ROENDE



Daca doriti sa va remodelati comunicarea corporatista prin adaugarea ingredientelor forta si stralucire, atunci veti alege FokusTrad, Birou de Traduceri Autorizate. Oferta noastra contine un spectru larg de servicii de traducere si interpretare autorizata la preturi competitive.

Contactati-ne acum pentru a ridica impreuna barierele lingvistice!







Filosofia noastra


Traim in epoca traducerilor si din acest considerent FokusTrad se afla in slujba acestora. Ne propunem sa venim in intampinarea nevoii Dvs. de comunicare. Datorita noua, handicapul lingvistic nu mai constituie o problema, pentru ca noi ridicam barierele lingvistice si culturale pentru clientii nostri, ajutandu-i sa se faca intelesi.



Credem in suprematia cuvantului si il pretuim. Consideram ca excelenta in traduceri se masoara prin stabilirea unui echilibru in comunicare. Apreciem specialistii din domeniul nostru si ii incurajam sa lucreze in regim free lance impreuna cu noi in beneficiul clientilor nostri. Astfel am dezvoltat o echipa de aproximativ 100 traducatori si specialisti colaboratori. Suntem gata sa colaboram cu oricine respecta si recunoaste valorile FokusTrad.



Suntem eficienti si operativi. Ne adresam clientilor sofisticati, dar abordam orice proiect cu seriozitate. Nu suntem singura companie care deserveste acest segment, dar cu siguranta suntem una dintre cele mai apreciate.


FokusTrad garanteaza: Competenta, Promptitudine, Credibilitate.


Nu exista ceva de tradus care sa fie pentru FokusTrad prea lung, prea dificil sau cu termen de predare prea scurt. Ne consiliem clientii personal, pentru ca serviciile noastre sa fie de calitate, transparente si la preturi corecte.



Exista doua tipuri de atitudine gresita:


  • 1. Pentru a traduce nu ai nevoie decat de un dictionar
  • Raspuns: Pentru a traduce trebuie sa ai studii de specialitate. Daca un dictionar ar fi fost suficient, atunci nu ar mai exista atatea traduceri de proasta calitate.
  • 2. Traducerea si interpretarea reprezinta acelasi lucru
  • Raspuns: Aceste meserii au multe aspecte in comun, dar studiile si aptitudinile necesare sunt diferite.

Avem nevoie de la Dvs. de: material de referinta (traducerea castiga calitate), timp suficient (ganditi-va: nu sunteti singurul nostru client), feedback (calitatea muncii noastre viitoare se va imbunatati astfel).


Traducatorii lucreaza in spatele culiselor, iar munca lor este de calitate atunci cand nu se observa ca este vorba despre o traducere. Suntem foarte exigenti cu munca noastra. Livram traducerea numai atunci cand suntem intr-adevar multumiti de rezultat, dar respectam termenele de predare in proportie de 100%.



Traducerile noastre au fler si charisma. Permiteti-ne sa va demonstram ce putem. Suntem echipa din spatele Dvs. cu 5 ani de experienta relevanta in domeniu! Vitalitatea si dinamismul sunt caracteristicile echipei noastre. Noi suntem partenerul dvs. in ceea ce priveste profesionalismul si calitatea in domeniul traducerilor.


Expand

Fokus


  • Traducere: redarea in scris a unui text dintr-o limba sursa intr-o limba tinta;
  • Interpretare: redarea orala a unui text dintr-o limba sursa intr-o limba tinta;


Traducerea si interpretarea ocupa un loc aparte in universul multilingvismului. Prea des uitate sau insuficient pretuite, traducerea si interpretarea constituie veriga de legatura dintre culturi si dintre diverse limbi.


Ne mobilizam toate resursele pentru a mentine afacerea dumneavoastra la performante de varf. Aceasta inseamna ca intreaga noastra gama de servicii este la dispozitia dumneavoastra: traduceri simple, autorizate, legalizate de catre notar, interpretare simultana, consecutiva.


Traduceri


Traducerea este provocare, arta si maiestrie. Profesia de traducator inseamna, inainte de toate, profesionalism, implicare si simt de raspundere.


Cuvantul "traducere" desemneaza deopotriva activitatea traducatorului, procesul de traducere si rezultatul final al acestei activitati, textul tradus, in sine. Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativa care cuprinde urmatoarele etape si elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calitatii si al eficientei, potrivit scopului avut in vedere de catre utilizatorul de traducere.


In primul rand traducatorul trebuie sa faca o analiza initiala a textului prin identificarea eventualelor probleme de ambiguitate, lingvistica, a anomaliilor, abrevierilor sau oricaror alte aspecte care necesita clarificare. Mai apoi textul sursa necesita o cercetare din punct de vedere terminologic si al domeniului de specialitate. Se efectueaza traducerea, se corecteaza prima versiune a traducerii si revizia lingvistica a traducerii (de catre un traducator, altul decat autorul traducerii respective; se vor urmari redarea integrala si corecta a mesajului textului sursa, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvata a limbajului de specialitate si conformitatea cu scopul indeplinit) impreuna cu revizia de specialitate a traducerii. Pe urma se aproba si se elaboreaza versiunea finala. La final se corecteaza traducerea (o ultima privire inainte de predarea traducerii).


Interpretare consecutiva


In interpretarea consecutiva, interpretul vorbeste dupa ce vorbitorul a terminat de vorbit in limba sursa. Discursul este impartit in segmente, iar interpretul sta langa vorbitor, ascultand si luand notite pe masura ce vorbitorul comunica mesajul. Atunci cand vorbitorul face o pauza sau termina de vorbit, interpretul traduce in limba tinta o parte a mesajului sau chiar mesajul integral.


Pe scurt, interpretarea consecutiva se bazeaza pe memoria interpretului, dar si pe capacitatea acestuia de a lua notite.


Aceasta metoda este deseori folosita in discursuri, declaratii inregistrate, declaratiile martorilor in instanta, interviuri pentru angajare, dar de obicei este cel mai bine ca vorbitorul sa finalizeze ideea de ansamblu inainte de a fi interpretata.


Interpretare simultana


Interpretii de conferinta au deprinderea de a interpreta "la casca" un mesaj ascultat, analizat si "tradus" instantaneu in limba tinta, in perfecta consonanta cu continutul initial al mesajului rostit de vorbitor in limba sursa din punct de vedere al sensului. Acest tip de specializare necesita o cunoastere perfecta a celor doua limbi de lucru si aptitudini specifice interpretarii simultane.


FokusTrad va poate pune la dispozitie interpreti de conferinta autorizati de Ministerul Justitiei si acreditati de Directia Generala Interpretare si Conferinte a Parlamentului European de la Bruxelles, cu un nivel ridicat de competenta, experienta in domeniu, care nu numai ca stapanesc terminologia specifica, dar reusesc si sa creeze atmosfera propice pentru finalizarea favorabila a evenimentului Dvs. Interpretii vor fi selectati in functie de domeniul in care se desfasoara proiectul Dvs.


Pentru serviciile de interpretare simultana/consecutiva este obligatorie prezenta a doi interpreti pentru fiecare pereche de limbi si dotarea salii de conferinta cu echipamentele necesare. In cazul serviciilor de interpretare ce necesita deplasarea interpretilor Beneficiarul va asigura costurile de transport, cazare si masa acestora in unitati hoteliere si de alimentatie de minim 3 stele.


Expand

Mai mult decat full service


Colaboratorii FokusTrad garanteaza


  1. studii superioare acreditate in domeniul traducerilor (diploma recunoscuta);
  2. cunoasterea terminologiei juridice, tehnice.
  3. acoperirea lingvistica
  4. documente de atestare a competentelor lingvistice si a calitatii de traducator/interpret autorizat de Ministerul Justitiei (conform Legii nr.178/1997, cu modificarile si completarile ulterioare).
  5. sunt familiarizati cu echipamentele si procedurile utilizate in activitatea de interpretare simultana si consecutiva;
  6. cunosc si aplica standardele internationale in domeniul interpretarii simultane si consecutive, inclusiv standardele profesionale si codul de conduita.
  7. in cazul in care unul dintre interpreti/traducatori devine indisponibil in perioada de prestare a serviciilor, din motive de sanatate sau din alte motive de forta majora, FokusTrad il va inlocui cu interpreti/traducatori care au nivel de calificare si experienta similare.

FokusTrad pune accent pe procesul de monitorizare a calitatii serviciilor de traducere prestate (inclusiv autorevizie, revizie, corectura si control final) si a celui de gestionare a informatiilor si materialelor primite de la Beneficiar.


  • TIP TRADUCERI: Tehnice, juridice, comerciale, etc.
  • SERVICII: Traducere, corectura de text, tehnoredactare text si legalizare notariala.


Limbi din/in care se efectueaza traduceri si interpretare:


albaneza, araba, bosniaca, belgiana, bulgara, ceha, chineza, coreeana, croata, daneza, engleza, estona, finlandeza, flamanda, franceza, germana, greaca, ebraica, italiana, ivrita, japoneza, Hindi, letona, lituaniana, macedoneana, maghiara, olandeza, persana, polona, portugheza, romana, rusa, sarba, slovaca, slovena, spaniola, suedeza, turca, ucraineana, vietnameza.



Termene de executie si livrare:


  • 1 10 pagini:o zi lucratoare de la momentul transmiterii comenzii;
  • 11 30 pagini: a treia zi lucratoare de la momentul transmiterii comenzii;
  • 31 100 pagini: a cincea zi lucratoare de la momentul transmiterii comenzii;
  • peste 100 de pagini: a zecea zi lucratoare de la momentul transmiterii comenzii.

Ex. Comanda transmisa in ziua de 06.05.2010, ora 11,00 se preda de catre FokusTrad a doua zi (daca este lucratoare) pana la ora 11,00.


Termenele de mai sus se raporteaza la norma unui singur traducator si la pagina de 1.500 de caractere fara spatii (pentru calculul numarului de caractere se va folosi functia Word Count din Microsoft Office).


Pentru a asigura un grad sporit de consecventa terminologica, este recomandabil ca fiecare traducere sa fie efectuata, pe cat posibil, de un singur traducator. Pentru situatii de urgenta, documentele de volum mare pot fi traduse in termene foarte scurte prin impartirea documentului respectiv intre mai multi traducatori. In cazul in care un proiect este divizat in mai multe segmente si transmis spre executie mai multor traducatori, atunci se asigura uniformitate terminologica si traducerea consecventa a termenilor recurenti, deoarece traducatorii nostri sunt in stransa legatura. Reteta de succes a unei astfel de traduceri este comunicarea interna.


Termenele de executie si de livrare se inteleg de la data primirii documentului pentru traducere de la Beneficiar pana la data predarii la Beneficiar a documentului tradus si legalizat. Se excepteaza zilele nelucratoare si sarbatorile legale. Ziua lucratoare este de 8 ore conform Codului Muncii.


Expand

Onorarii


"Esentiala este valoarea, nu pretul." (Robert T. Lindgren)


Solicitati o oferta de pret pe adresa office@fokustrad.ro


Tarifele ce va vor fi comunicate vor fi exprimate in lei + TVA prin raportare la o pagina de text in limba in care se efectueaza traducerea care contine 1.500 de caractere fara spatii (pagina standard). Unitatea minima de tarifare este o pagina. Pentru documentele cu mai mult de o pagina se va aplica tarifare la caracter conform exemplului de mai jos, prin rotunjire.


Ex: In cazul in care traducerea efectuata va avea 14364 caractere, suma pe care o va plati beneficiarul se va calcula astfel:
(14364/1500) x tarif lei/pag.=10 pag x tarif lei/pag


Tarifele pentru serviciile de traducere includ: administrarea proiectului de catre un manager de proiect, intocmirea de glosare de specialitate cu scopul de a pastra consistenta terminologica, autorevizia traducatorului, corectura de catre un tehnoredactor, prelucrarea grafica a textului constand in pastrarea formatului original (tehnoredactare), livrarea traducerilor in format electronic (CD) sau pe suport hartie.


Tarifele sunt valabile pentru urmatoarele formate ale fisierelor sursa si tinta: word, excel sau ppt.


In cazul documentelor traduse deja de catre beneficiar, la care prestatorul a intervenit ulterior cu modificari si completari, se aplica tarifele de traducere doar pentru portiunile modificate/ completate. Modificarile sau completarile vor fi marcate de fiecare data de catre FokusTrad cu functia Track Changes (functie in MsWord de marcare a oricaror modificari efectuate intr-un document).


Conform dispozitiilor legale in vigoare, in cazul documentelor care se traduc dintr-o limba straina in alta si care se legalizeaza, la traducerea respectiva trebuie anexata versiunea intermediara in limba romana, semnata si stampilata de catre traducatorul autorizat care a efectuat traducerea (din limba straina in limba romana). In aceasta situatie, pentru serviciile de traducere si corectura dintr-o limba straina in alta, se factureaza pretul aferent fiecarei limbi straine implicate.


Serviciul de corectura reprezinta verificarea unei traduceri deja efectuate de beneficiar, in vederea certificarii ei de catre un traducator autorizat/legalizarii ei de catre un notar. Pentru corectura este necesar ca beneficiarul sa aiba materialul deja tradus in format electronic editabil. Tarifele pentru corectura se aplica documentelor care nu prezinta mai mult de 20 greseli pe pagina. In caz contrar, se vor aplica tarifele de traducere.



Tarife de urgenta


FokusTrad solicita in cazul unor servicii de urgenta termenele si tarifarea urmatoare:


Nr. de paginiZiua comenziiA doua zi lucratoareA treia zi lucratoareA cincea zi lucratoareA zecea zi lucratoare
1 10+50%Tarif normal///
11 - 30+100%+50%Tarif normal//
31-100 //+40%Tarif normal/
Peste 100//+50%+40%Tarif normal

Tariful de urgenta se aplica numai daca Beneficiarul solicita in scris efectuarea traducerii in regim de urgenta. Tarifele de urgenta se aplica atat la traduceri cat si la corecturi.


In intervalele de timp mentionate mai sus este inclus si timpul necesar pentru legalizarea documentelor (pentru cazurile cand beneficiarul solicita acest lucru)



Tarif pentru legalizarea semnaturii traducatorului


Legalizarea notariala a semnaturii traducatorului se face numai la solicitarea expresa a Beneficiarului. Tariful pentru legalizarea semnaturii traducatorului reprezinta costul prestatiei notariale inscrisa pe documentul legalizat (curieratul in vederea legalizarii este gratuit). Costul legalizarii se poate modifica, in functie de taxele minime impuse de Camera Notarilor Publici, principalul organism de reglementare in domeniul notarial.



Discount


Pentru lucrarile de volum mare, se acorda discount-uri negociabile, in functie de termenul de predare.